Deuteronomy 3:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2193 until G302 whenever G2664 [3should rest G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588   G80 your brethren, G1473   G5618 as G2532 also G1473 you, G2532 and G2624.1 they should have inherited G2532 also G1473 themselves G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan; G2532 then G1879.1 [2shall turn back G1538 1each] G1519 to G3588   G2817 his inheritance, G1473   G3739 which G1325 I have given G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  20 G2193 έως G302 αν G2664 καταπαύση G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3588 τους G80 αδελφού υμών G1473   G5618 ώσπερ G2532 και G1473 υμάς G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσωσι G2532 και G1473 αυτοί G3588 την G1093 γην G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G1879.1 επαναστραφήσεσθε G1538 έκαστος G1519 εις G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G3739 ην G1325 δέδωκα G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    20 G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2664 V-AAS-3S καταπαυση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G3746 ADV ωσπερ G2532 ADV και G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατακληρονομησουσιν G2532 ADV και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-NSM ιορδανου G2532 CONJ και   V-FPI-2P επαναστραφησεσθε G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 20 עד אשׁר יניח יהוה לאחיכם ככם וירשׁו גם הם את הארץ אשׁר יהוה אלהיכם נתן להם בעבר הירדן ושׁבתם אישׁ לירשׁתו אשׁר נתתי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5704 עד   H834 אשׁר which H5117 יניח have given rest H3068 יהוה the LORD H251 לאחיכם unto your brethren, H3423 ככם וירשׁו possess H1571 גם also H1992 הם as well as unto you, and they H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H5414 נתן hath given H1992 להם   H5676 בעבר them beyond H3383 הירדן Jordan: H7725 ושׁבתם and shall ye return H376 אישׁ every man H3425 לירשׁתו unto his possession, H834 אשׁר   H5414 נתתי׃ I have given
Vulgate(i) 20 donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris sicut vobis tribuit et possideant etiam ipsi terram quam daturus est eis trans Iordanem tunc revertetur unusquisque in possessionem suam quam dedi vobis
Clementine_Vulgate(i) 20 donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris, sicut vobis tribuit: et possideant ipsi etiam terram, quam daturus est eis trans Jordanem: tunc revertetur unusquisque in possessionem suam, quam dedi vobis.
Wycliffe(i) 20 til the Lord yyue reste to youre brithren, as he yaf to you, and til thei also welden the lond `which the Lord schal yyue to hem biyonde Jordan; thanne ech man schal turne ayen in to his possessioun which Y yaf to you.
Tyndale(i) 20 vntyll the Lorde haue geue rest vnto your brethern as well as vnto you, and vntyll they also haue conquered the londe which the Lorde youre God hath geuen them beyonde Iordayne: and then returne agayne euery ma vnto his possession which I haue geue you.
Coverdale(i) 20 vntyl the LORDE youre God haue broughte yor brethren to rest also as well as you, that they also maye take possession of the londe, which ye LORDE youre God shal geue the beyonde Iordane: and then shal ye turne agayne to youre awne possession, which I haue geuen you.
MSTC(i) 20 until the LORD have given rest unto your brethren as well as unto you, and until they also have conquered the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then return again every man unto his possession which I have given you.'
Matthew(i) 20 vntyl the Lord haue geuen rest vnto your brethren as wel as vnto you, & vntyll they also haue conquered the lande which the Lord your God hath geuen them beyonde Iordan: and then returne agayne euery man vnto his possessyon whych I haue geuen you.
Great(i) 20 vntill the Lorde haue geuen rest vnto youre brethren as well as vnto you, and vntyll they also haue conquered the lande, whyche the Lord youre God hath geuen them beyonde Iordan: and then shall ye returne agayne, euery man vnto hys possession which I haue geuen you.
Geneva(i) 20 Vntill the Lord haue giuen rest vnto your brethren as vnto you, and that they also possesse the lande, which the Lord your God hath giuen them beyond Iorden: then shall ye returne euery man vnto his possession, which I haue giuen you.
Bishops(i) 20 Untyll the Lorde haue geuen rest vnto your brethren as well as vnto you, and vntyll they also possesse the lande which the Lorde your God hath geuen them beyonde Iordane: and then shall ye returne agayne, euery man vnto his possession which I haue geuen you
DouayRheims(i) 20 Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given to you: and they also possess the land, which he will give them beyond the Jordan: then shall every man return to his possession, which I have given you.
KJV(i) 20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
KJV_Cambridge(i) 20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
Thomson(i) 20 until the Lord your God shall have given your brethren rest, as well as you; and until they shall have taken possession of the land which the Lord our God giveth them, on the other side of the Jordan. Then you shall return, every one to his possession which I have given you.
Webster(i) 20 Until the LORD shall have given rest to your brethren, as well as to you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man to his possession which I have given you.
Brenton(i) 20 until the Lord your God give your brethren rest, as also he has given to you, and they also shall inherit the land, which the Lord our God gives them on the other side of Jordan; then ye shall return, each one to his inheritance which I have given you.
Brenton_Greek(i) 20 ἕως ἂν καταπαύσῃ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν, ὥσπερ καὶ ὑμᾶς, καὶ κατακληρονομήσωσι καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἐπαναστραφήσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν ἔδωκα ὑμῖν.
Leeser(i) 20 Until that the Lord have given rest unto your brethren, as well as unto you, and they also have taken possession of the land which the Lord your God giveth them beyond the Jordan: then shall ye return every man unto his possession which I have given you.
YLT(i) 20 till that Jehovah give rest to your brethren like yourselves, and they also have possessed the land which Jehovah your God is giving to them beyond the Jordan, then ye have turned back each to his possession, which I have given to you.
JuliaSmith(i) 20 Till when Jehovah shall cause your brethren to rest as you, and they also shall possess the land which Jehovah, your God, gave to them on the other side of Jordan: and ye turned back each to his possession which I gave to you.
Darby(i) 20 until Jehovah give rest to your brethren, as well as to you, and they also take possession of the land that Jehovah your God giveth them beyond the Jordan; then shall ye return, each man to his possession, which I have given you.
ERV(i) 20 until the LORD give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which the LORD your God giveth them beyond Jordan: then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
ASV(i) 20 until Jehovah give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which Jehovah your God giveth them beyond the Jordan: then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
JPS_ASV_Byz(i) 20 until the LORD give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which the LORD your God giveth them beyond the Jordan; then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
Rotherham(i) 20 until that Yahweh shall give rest unto your brethren, as well as you, so shall, they too, possess the land which, Yahweh your God, is giving unto them, over the Jordan,––then shall ye return, every man unto his possession, which I have given unto you.
CLV(i) 20 until Yahweh shall give rest to your brothers, as He gave to you, and they too will tenant the land that Yahweh your Elohim is giving to them across the Jordan. Then you may return, each to his tenancy, which I gave to you.
BBE(i) 20 Till the Lord has given rest to your brothers as to you, and till they have taken for themselves the land which the Lord your God is giving them on the other side of Jordan: then you may go back, every man of you, to the heritage which I have given you.
MKJV(i) 20 until Jehovah has given rest to your brothers, as well as to you, and they also possess the land which Jehovah your God has given them beyond Jordan. And then you shall each one return to his possessions which I have given you.
LITV(i) 20 It shall be until Jehovah shall give rest to your brothers like yourselves, and they, too, have possessed the land which Jehovah your God is giving to them beyond the Jordan. Then you shall each man return to his possession which I have given to you.
ECB(i) 20 until Yah Veh gives rest to your brothers as well as to you; and until they also possess the land Yah Veh your Elohim gives them beyond Yarden: and then return - every man of you to his possession, which I give you.
ACV(i) 20 until LORD gives rest to your brothers, as to you, and they also possess the land which LORD your God gives them beyond the Jordan, then ye shall return every man to his possession, which I have given you.
WEB(i) 20 until Yahweh gives rest to your brothers, as to you, and they also possess the land which Yahweh your God gives them beyond the Jordan. Then you shall each return to his own possession, which I have given you.”
NHEB(i) 20 until the LORD gives rest to your brothers, as to you, and they also possess the land which the LORD your God gives them beyond the Jordan: then you shall return every man to his possession, which I have given you."
AKJV(i) 20 Until the LORD have given rest to your brothers, as well as to you, and until they also possess the land which the LORD your God has given them beyond Jordan: and then shall you return every man to his possession, which I have given you.
KJ2000(i) 20 Until the LORD has given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God has given them beyond the Jordan: and then shall you return every man unto his possession, which I have given you.
UKJV(i) 20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God has given them beyond Jordan: and then shall all of you return every man unto his possession, which I have given you.
TKJU(i) 20 until the LORD have given rest to your brothers, as well as to you, and until they also possess the land which the LORD your God has given them beyond the Jordan: And then you shall return every man to his possession, which I have given you.
EJ2000(i) 20 until the LORD has given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also inherit the land which the LORD your God has given them beyond the Jordan; then shall ye return each man unto his possession, which I have given you.
CAB(i) 20 until the Lord your God give your brethren rest, as also He has given to you, and they also shall inherit the land, which the Lord our God gives them on the other side of the Jordan; then you shall return, each one to his inheritance which I have given you.
LXX2012(i) 20 until the Lord your God give your brethren rest, as also he has given to you, and they also shall inherit the land, which the Lord our God gives them on the other side of Jordan; then you⌃ shall return, each one to his inheritance which I have given you.
NSB(i) 20 »‘Help the other Israelites until they occupy the land Jehovah is giving them west of the Jordan and until Jehovah lets them live there in peace, just as he has done here for you. After that, you may return to the land I assigned to you.’
ISV(i) 20 until the LORD grants rest to your fellow Israelis like you. When they take possession of the territory that the LORD your God is about to give them on the other side of the Jordan River, then each of you may return to the territory that I’ve allotted for you.’
LEB(i) 20 until Yahweh shall give rest to your brothers as he did to you, and also they take possession of the land that Yahweh your God is giving to them beyond the Jordan; then they may return, each one to his possession that I have given to them.
BSB(i) 20 until the LORD gives rest to your brothers as He has to you, and they too have taken possession of the land that the LORD your God is giving them across the Jordan. Then each of you may return to the possession I have given you.”
MSB(i) 20 until the LORD gives rest to your brothers as He has to you, and they too have taken possession of the land that the LORD your God is giving them across the Jordan. Then each of you may return to the possession I have given you.”
MLV(i) 20 until Jehovah gives rest to your* brothers, as to you* and they also possess the land which Jehovah your* God gives them beyond the Jordan, then you* will return every man to his possession, which I have given you*.
VIN(i) 20 until the LORD give rest to your brethren, as well as to you, and they also take possession of the land that the LORD your God giveth them beyond the Jordan; then shall ye return, each man to his possession, which I have given you.
Luther1545(i) 20 bis daß den HERR eure Brüder auch zur Ruhe bringe, wie euch, daß sie auch das Land einnehmen, das ihnen der HERR, euer Gott, geben wird jenseit des Jordans; so sollt ihn dann wiederkehren zu euren Besitzung, die ich euch gegeben habe.
Luther1912(i) 20 bis daß der HERR eure Brüder auch zu Ruhe bringe wie euch, daß sie auch das Land einnehmen, das ihnen der HERR, euer Gott, geben wird jenseit des Jordans; so sollt ihr dann wiederkehren zu eurer Besitzung, die ich euch gegeben habe.
ELB1871(i) 20 bis Jehova euren Brüdern Ruhe schafft wie euch, und auch sie das Land besitzen, welches Jehova, euer Gott, ihnen jenseit des Jordan gibt; dann sollt ihr zurückkehren, ein jeder zu seinem Besitztum, das ich euch gegeben habe.
ELB1905(i) 20 bis Jahwe euren Brüdern Ruhe schafft wie euch, und auch sie das Land besitzen, welches Jahwe, euer Gott, ihnen jenseit des Jordan gibt; dann sollt ihr zurückkehren, ein jeder zu seinem Besitztum, das ich euch gegeben habe.
DSV(i) 20 Totdat de HEERE uw broederen rust geve, gelijk ulieden, dat zij ook erven het land, dat de HEERE, uw God, hun geven zal aan gene zijde van de Jordaan; dan zult gij wederkeren, elk tot zijn erfenis, die ik u gegeven heb.
Giguet(i) 20 Jusqu’à ce que le Seigneur notre Dieu ait établi et fixé vos frères comme vous, et qu’ils se soient pareillement partagé le territoire que le Seigneur notre Dieu leur donne au delà du Jourdain; alors vous reviendrez chacun dans l’héritage que je vous ai distribué.
DarbyFR(i) 20 jusqu'à ce que l'Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne au delà du Jourdain; alors vous retournerez chacun dans sa possession, que je vous ai donnée.
Martin(i) 20 Jusqu'à ce que l'Eternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Eternel votre Dieu leur va donner au delà du Jourdain; puis vous retournerez chacun en sa possession, laquelle je vous ai donnée.
Segond(i) 20 jusqu'à ce que l'Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que l'Eternel, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l'héritage que je vous ai donné.
SE(i) 20 hasta que el SEÑOR dé reposo a vuestros hermanos, como a vosotros, y hereden también ellos la tierra que el SEÑOR vuestro Dios les da al otro lado del Jordán; entonces os volveréis cada uno a su heredad que yo os he dado.
ReinaValera(i) 20 Hasta que Jehová dé reposo á vuestros hermanos, así como á vosotros, y hereden también ellos la tierra que Jehová vuestro Dios les da á la otra parte del Jordán: entonces os volveréis cada uno a su heredad que yo os he dado.
JBS(i) 20 hasta que el SEÑOR dé reposo a vuestros hermanos, como a vosotros, y hereden también ellos la tierra que el SEÑOR vuestro Dios les da al otro lado del Jordán; entonces os volveréis cada uno a su heredad que yo os he dado.
Albanian(i) 20 për deri sa Zoti t'i lërë vëllezërit tuaj të çlodhen, ashtu siç bëri me juve, dhe të shtien edhe ata në dorë vendin që Zoti, Perëndia juaj, u jep atyre matanë Jordanit. Pastaj secili ka për t'u kthyer në trashëgiminë që ju dhashë".
RST(i) 20 доколе Господь не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они неполучат во владение землю, которую Господь, Бог ваш, дает им за Иорданом; тогда возвратитесь каждый в свое владение, которое я дал вам.
Arabic(i) 20 حتى يريح الرب اخوتكم مثلكم ويمتلكوا هم ايضا الارض التي الرب الهكم يعطيهم في عبر الاردن. ثم ترجعون كل واحد الى ملكه الذي اعطيتكم.
Bulgarian(i) 20 докато ГОСПОД даде почивка на братята ви както на вас и те също завладеят земята, която ГОСПОД, вашият Бог, им дава оттатък Йордан. Тогава да се върнете, всеки в притежанието си, което ви дадох.
Croatian(i) 20 dokle Jahve ne dadne miran boravak i vašoj braći kao i vama; tako da i oni zauzmu zemlju što im je Jahve, Bog vaš, daje s onu stranu Jordana. Istom onda neka se svaki od vas vrati na posjed što sam vam ga dodijelio.'
BKR(i) 20 Dokudž by nedal odpočinutí Hospodin bratřím vašim jako i vám, aby i oni dědičně obdrželi zemi, kterouž Hospodin Bůh váš dává jim za Jordánem; tedy navrátíte se jeden každý k dědictví svému, kteréž jsem dal vám.
Danish(i) 20 intil HERREN skaffer eders Brødre Rolighed ligesom eder, og de ogsaa have indtaget det Land, som HERREN eders Gud giver dem paa hin Side Jordanen; saa skulle I vende tilbage hver til sin Ejendom, som jeg har givet eder.
CUV(i) 20 等 到 你 們 弟 兄 在 約 但 河 那 邊 , 也 得 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 賜 給 他 們 的 地 , 又 使 他 們 得 享 平 安 , 與 你 們 一 樣 , 你 們 纔 可 以 回 到 我 所 賜 給 你 們 為 業 之 地 。
CUVS(i) 20 等 到 你 们 弟 兄 在 约 但 河 那 边 , 也 得 耶 和 华 ― 你 们   神 所 赐 给 他 们 的 地 , 又 使 他 们 得 享 平 安 , 与 你 们 一 样 , 你 们 纔 可 以 回 到 我 所 赐 给 你 们 为 业 之 地 。
Esperanto(i) 20 gxis la Eternulo donos ripozon al viaj fratoj, kiel al vi, kaj ili ankaux ekposedos la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al ili transe de Jordan; tiam vi reiros cxiu al sia posedajxo, kiun mi donis al vi.
Finnish(i) 20 Siihenasti että Herra teidän veljennekin saattaa lepoon, niinkuin teidätkin, että hekin omistaisivatsen maan, jonka Herra teidän Jumalanne heille antava on tuolla puolella Jordania: sitte te palajatte kukin omaisuuteenne, jonka minä teille antanut olen.
FinnishPR(i) 20 kunnes Herra suo veljienne, samoinkuin teidänkin, päästä rauhaan, kun hekin ovat ottaneet omaksensa sen maan, jonka Herra, teidän Jumalanne, antaa teille Jordanin tuolta puolelta; sitten saatte palata takaisin, kukin omistamallensa maalle, jonka minä olen teille antanut.'
Haitian(i) 20 N'a ede rès moun pèp Izrayèl yo jouk Seyè a va fin ba yo pòsyon pa yo jan li deja fè l' pou nou an, jouk y'a fin pran peyi Seyè a ap ba yo a lòt bò larivyè Jouden. Se lè sa a n'a tounen nan peyi mwen te chwazi pou m' ban nou an.
Hungarian(i) 20 Mindaddig, a míg nyugodalmat ád az Úr a ti atyátokfiainak, mint néktek, és azok is bírhatják a földet, a melyet az Úr, a ti Istenetek ád nékik a Jordánon túl. Azután térjetek vissza, kiki az õ örökségébe, a melyet adtam néktek.
Indonesian(i) 20 Bantulah orang-orang sebangsamu sampai mereka menduduki tanah yang akan diberikan TUHAN Allahmu kepada mereka di sebelah barat Sungai Yordan, dan sampai TUHAN memperkenankan mereka hidup dengan tentram di sana, seperti yang dilakukan-Nya bagimu di sini. Baru sesudah itu kamu boleh kembali ke tanah milikmu yang telah saya berikan kepadamu.
Italian(i) 20 finchè il Signore abbia dato riposo a’ vostri fratelli, siccome ha dato a voi, e che abbian presa anch’essi possessione del paese che il Signore Iddio vostro dà loro, di là dal Giordano; poi ve ne ritornerete, ciascuno alla sua possessione, la quale io vi ho data.
ItalianRiveduta(i) 20 finché l’Eterno abbia dato riposo ai vostri fratelli come ha fatto a voi, e prendano anch’essi possesso del paese che l’Eterno Iddio vostro dà loro al di là del Giordano. Poi ciascuno tornerà nel possesso che io v’ho dato".
Korean(i) 20 여호와께서 너희에게 주신 것 같이 너희 형제에게 안식을 주시리니 그들도 요단 저편에서 너희 하나님 여호와의 주시는 땅을 얻어 기업을 삼기에 이르거든 너희는 각기 내가 준 기업으로 돌아 갈 것이니라 하고
Lithuanian(i) 20 Padėkite savo broliams užimti žemę už Jordano, kurią Viešpats jiems davė, tada grįžkite į savo žemę, kurią aš jums daviau’.
PBG(i) 20 Aż da odpoczynek Pan braci waszej, jako i wam, że i oni posiędą ziemię onę, którą Pan, Bóg wasz, dawa im za Jordanem: tedy się wróci każdy do osiadłości swojej, którą wam dał.
Portuguese(i) 20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá além do Jordão: Então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
Norwegian(i) 20 inntil Herren gir eders brødre ro likesom eder, og de og har tatt det land i eie som Herren eders Gud gir dem på hin side Jordan; da kan I vende tilbake, hver til den eiendom jeg har gitt eder.
Romanian(i) 20 pînă ce Domnul va da odihnă fraţilor voştri ca şi vouă, şi vor lua şi ei în stăpînire ţara pe care le -o dă Domnul, Dumnezeul vostru, dincolo de Iordan. După aceea vă veţi întoarce fiecare în moştenirea pe care v'am dat -o.
Ukrainian(i) 20 аж Господь дасть спочинок братам вашим, як вам, і посядуть також вони той Край, що Господь, Бог ваш, дає вам по той бік Йордану, і вернетесь кожен до спадку свого, що я дав вам.